Posteado por: Filología UNLP | mayo 26, 2014

Consigna de transcripción para Maldición eterna a quien lea estas páginas

Este trabajo deberá ser realizado para aprobar el parcial. Tienen dos posibilidades

 Enviarlo hasta el día jueves 29 a las 20 horas, en cuyo caso es prácticamente imposible que sea considerado erróneo (la única excepción sería una manifiesta falta de interés en resolver problemas).

 Enviarlo con posterioridad, en cuyo caso las exigencias de corrección aumentarán notablemente.

 La realización del trabajo, de manera satisfactoria, será indispensable para aprobar el parcial.

 Van los pasos:

a) Elegir un pre-texto redaccional de los que se ofrecen en la página de Bibhuma. Puede ser en español, inglés o francés.
b) Describir sus características generales (en particular señalar los diferentes momentos de escritura que se ven y el tipo de inscripciones).
c) Elegir un pasaje para transcribir y justificar su elección.
d) Realizar su transcripción con el sistema de “cuadro sinóptico” que de cuenta de las lecciones o que compare distintos manuscritos.
e) Anotar las convenciones utilizadas para la transcripción.

 Cuadro sinóptico
La forma del cuadro sinóptico se utiliza por lo general para comparar diferentes manuscritos. En eeste caso, que estamos trabajando con un solo manuscrito, lo que haremos será separar las “lecciones” o campañas de escritura y relectura. En el caso de los dactiloscritos, la primera lección es la escritura al correr de la máquina, donde pueden existir tachaduras y reemplazos. Una segunda lección se puede advertir con la misma máquina, pero ya en un segundo momento, cuando las palabras aparecen en interlineado. Esa posición indica que el escritor volvió hacia atrás y ubicando el carrete con la mano, agregó algo, o tachó y reemplazó. Recuerden que en ese sistema mecánico, nunca el renglón va a coincidir exactamente y así se suelen ver las xxxx desplazadas hacia arriba o hacia abajo.

 Para usar el cuadro sinóptico, en la primera columna se copia el texto completo de la primera lección, o de primera y segunda (por ejemplo, podría ser de las dos escritas a máquina), mientras que en las columnas sucesivas se copian únicamente las frases que implican una reescritura, ya sea un cambio, un agregado, una supresión.

 Cada zona del manuscrito o cada documento elegido deja ver diferente cantidad de lecciones, de modo que no todos harán lo mismo. Les ofrezco dos modelos, pero pueden sugerir otro.

Posibilidad uno

  Primera y segunda lecciones

Tercera y cuarta lecciones

Versión édita

 

 

 

 

Posibilidad dos

Primera lección

Segunda lección

Tercera lección

 

 

 

 En el segundo caso no incluyo la versión édita en el cuadro, pero ustedes deben cotejarla y si hay algún cambio señalarlo con nota al pie

 Por último, sugiero convenciones de transcripción, pueden usar estas o sugerir otras, pero es importante que hagan una lista de las que usan. Esta lista irá antes de la transcripción.

 Convenciones utilizadas:

tachado: para reproducir tachaduras en general
cursiva: para agregados en el cuerpo principal del texto.
xxx xxxxxxx xx: texto ilegible, tratando de representar la extensión de lo ilegible
*asterisco: para una palabra conjetural, cuando no se está seguro de que diga eso.

 El trabajo debe realizarse usando un procesador de texto, ya que se trata de textualizar un manuscrito.

Me lo tienen que enviar a mi correo: gragold@yahoo.com.ar

Nos vemos, suerte, Graciela

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: